Riimisanakirja, Trokeemankeli ja muut työkalut

Internetin uumenista löytyy jos jonkinlaista työkalua ja mm. riimisanakirja voi alkuvaiheessa olla kirjoittajalle isokin apu. 


Melko nopeasti aktiivikäyttäjä kasvanee näistä kuitenkin ulos, enkä tiedä ketään, joka ainakaan tunnustaisi nojaavansa lyriikoiden kanssa kauhean vahvasti riimikoneisiin tai tekoälyyn.

Koneräppäreiden aikakausi ei silti välttämälttä ole ihan niin kaukana kuin tahtoisimme kuvitella. Sävellyksiä koneet tekevät jo vähän huolestuttavankin hyvin. Sudio on esimerkiksi yllättävän kova! ChatGPT:kin antaa ihan osuvaa analyysiä teksteistä, mutta kirjottaa vielä toistaiseksi melkoisen huonoa lyriikkaa, ainakin jos sen pitäisi tehdä sitä suomeksi.

Työkalujen käytössä ei kuitenkaan ole mitään väärää. Niiden avulla voi ehkä vähintäänkin laajentaa omaa ilmaisuaan ja löytää vaihtoehtoja, joita ei muute olisi tullut ajatelleeksi. Samalla oppii uutta ja on 
sitten jatkossa entistäkin riippumattomampi tällaisista. 

Kautta aikain kirjailijoilla ja musiikintekijöillä on ollut kustantajia ja kustannustoimittajia, jotka oikolukevat, editoivat ja auttavat viimeistelemään tekstejä. Kun tähdätään parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen, on aivan sama, onko tuossa työssä apuna kone, AI vai ihminen.



Riimirenki (PRO) 

Riimirenki on sanoittajan uskollinen riimienjäljittäjä ja sitä ylläpitää ikioma yhdistyksemme Suomen Musiikintekijät ry.



Trokeemankeli 

Supisuomalainen alkurunous ei perustu niinkään riimeihin, vaan enemmänkin poljentoihin. Kalevalaisen runokielen seuran Trokeemankelilla voit tarkistaa, meneekö tekstisi trokeeseen. 
Enkkutekstien tekemiseen löytyy riimikone, jos toinenkin. Rhymer on niistä yksi. 



Lyricmaker 2.0

Lyricmaker on oikeastaan vain pelkkä käänteissanakirja, johon määritellään kuinka monta samaa kirjainta sanojen lopussa pitää olla suhteessa sanaan jolle riimejä etsitään. Se ei ota kantaa riimien puhtauteen, mutta toimii nopeasti ja sanastoa voi itse laajentaa, toisin kuin esim. Riimirengissä. 
Käyttöönotto suomeksi vaatii hieman temppuilua, mutta ei liikaa. Voit korvata suomenkielisellä sanastolla vaikkapa ohjelman espanjankielisen sanaston. Sanalistaakaan tarvitse keksiä itse, sillä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen "Nykysuomen sanalista" -kattaa lähes 95 000 sanaa (sisältäen taivutusmuodot) ja se on julkaistu GNU LGPL -lisenssillä!




PS:
Puuttuuko joku työkalu listasta? Ilmoita minulle, niin lisätään: sako@sakonstudio.fi